PIERRE EMMANUEL

Pierre Emmanuel traducteur

 

     En 1946, Pierre Emmanuel traduit la quatrième partie du poème de Miguel De Unamuno, « Le Christ de Velasquez ». De nombreux brouillons en demeurent dans les archives. Cette traduction paraît dans la revue Labyrinthe, Genève, n° 18, 1er avril 1946, p. 7.





    Pierre Emmanuel participe aussi à la traduction des poèmes de Karol Wojtyła, en 1979. Il écrit dans la préface :

     « On sait maintenant que le poète Andrzej Jawień, qui, entre 1950 et 1979, fit paraître quelques poèmes importants dans des publications catholiques polonaises, n’est autre que le pape Jean Paul II, qui prend aujourd’hui un beau risque d’artiste en publiant sa poésie. C’est en mesurant ce risque moi-même que j’ai accepté de traduire ces textes, en raison de leur qualité, certes, mais aussi pour une raison toute personnelle, « simplement pour l’hommage », eût dit Guillevic.
    Quiconque se fie à l’intuition imaginante et à la connaissance spécifique qu’elle éveille dans l’homme, ne peut qu’être confirmé dans sa conviction en voyant le pape autoriser la publication de son œuvre poétique. Cette autorisation signifie que, pour Jean Paul II, la parole poétique est incarnée, qu’elle a le pouvoir et la responsabilité de rendre l’homme essentiellement présent à lui-même, et que le poète, de part le don qu’il a reçu, est l’un des témoins authentique de l’homme, de sa vérité, de son mystère, de sa relation aux autres et à Dieu. En Jean Paul II, le poète est bien le même que le philosophe ou le théologien, mais il atteint l’homme en un lieu de l’être que ni la philosophie ni la théologie ne peuvent saisir avec la même immédiateté. C’est non pas une réflexion sur l’homme qui s’élabore dans ses poèmes, mais son expérience personnelle et transpersonnelle du fait d’être homme qu’il appréhende en la formulant et qu’il nous donne ainsi de partager. »

.../...